qzmjef 发表于 2024-7-9 09:13:33

面试及商务场合常用日文例句

即使是日文的日常会话已经很流利的外国人,应该也会觉得日文的礼貌语、敬语等很难,不知道该怎么使用才好吧?不过在日本的公司工作时,为了避免对上司和客户失礼,总是免不了得用上敬语与礼貌语。而这次要为各位介绍的,就是可以在公司面试与在日本工作时,可以派上用场的日文例句,以及用错的话就会失礼的范例等,以备不时之需。

找工作时可以派上用场的例句


在找工作的时候,经常必须通过电话与公司联络。由于打电话时看不到对方的表情,因为一时紧张而说不出日文也是人之常情。以下就介绍一些找工作时,可以在电话中派上用场的方便例句。

“お忙しいところ失礼します。”

打电话到公司时,一等对方接起电话,只要记得先说这句就对了。这是日文中的固定用法,光是这短短一句话,就能表现出你尊重对方的时间,并且表达敬意。如此一来,接下来沟通起来就会更加顺利。
例句:お忙しいところ失礼します。▲▲の件でお電話させていただいた、〇〇(你的名字)と申します。

“恐れ入りますが”

这是为了让沟通顺畅而使用的缓冲句,使用对象为身份地位高于自己的人,或者你想表达敬意的对象,在商务场合中经常可以听到,通常会使用在你想请对方帮忙的时候。这句话带有顾及对方立场的含意。
例句:恐れ入りますが、もう一度おっしゃっていただいてもよろしいでしょうか?

“お世話になっております”、“お疲れ様です”、“ご苦労様です”的区别


进入公司工作后,会有很多机会跟公司内外的人有所接触。与其他人说话时,必须使用符合彼此立场的遣词用句才行。

以下就为各位解说商务场合上的惯用句“お世話になっております”、“お疲れ様です”、“ご苦労様です”的用法。

“お世話になっております”

“お世話になっております”中的“世話”,指的是照顾、帮忙、介绍之意,同时也有表达感谢对方平时关照的意思。
使用对象通常为交易对象和客户,不会用在自己人或素昧平生的人身上。
对素昧平生的人说“お世話になっております”很不自然,而且有可能让对方留下失礼的印象,使用时请多加留意。
如果是第一次见到对方,但以后可能会经常联络的话,建议可以使用“お世話になります”等说法。

“お疲れ様です”

这句话的用途很广,例如遇见上司、客户,或者下班等时候都会使用,是用来表达关怀或慰劳之意的句子。这句话的使用对象是自己人,使用时不必在意上下关系,只要是自己人都可使用。
例如在公司里和认识的人擦肩而过,或者下班回家等时候,都可以用这句话来问候对方。

“ご苦労様です”

“ご苦労様です”和“お疲れ様です”一样,都是用来表达慰劳之意的句子,不过“ご苦労様です”是由上对下的说法,如果对公司以外的人,或者上司等身份地位高于自己的人使用,那可是很失礼的举动。使用这句话时,切记一定要留意自己与对方之间的身份地位才行。

“了解しました”、“承知しました“、“かしこまりました“的区别


这三种说法,都是用来向对方的言行举止,表达理解、同意或支持之意。虽然这三种说法的意思一样,不过在使用上还是有所区别,弄错的话可能会显得失礼,所以在商务场合上一定要视场合正确使用。

“了解しました”

日文中的“了解”,指的是明白对方的想法与情况后予以认同之意,本身并没有尊敬的意思,因此最好不要对上司、公司外部的人、客户等对象使用。总之记得“了解しました”是用在同事和年纪比自己小的人身上就对了。

“承知しました”

日文中的“承知”是一种谦让语,有知情、明白、答应之意。“承知しました”主要是在接受请托,或者告知对方你已经了解情况时使用,也可以对客户或上司使用。这句话也可以用在同事或后辈等对象身上,所以无论对方是谁,在职场上只要使用“承知しました”,就可以避免不小心造成对方不悦。

“かしこまりました”

日文的“かしこまる”,指的是拜受身份地位高于自己的人的话,答应对方的请托、指示等之意,会在表达已经了解客户、身份地位较高的人、上司等的请托或指示,并予以答应时使用。
通常会使用在职场中接受上司指示的时候。如果用在同事或后辈身上,反倒会让对方觉得太过正式而心生距离,建议最好尽量避免。
至于经常用来应和对方的“なるほど”,则是用在身份地位低于自己的对象身上,谈生意时最好避免使用。

“貴社(きしゃ)/御社(おんしゃ)”、“弊社(へいしゃ)”的区别


这三个词汇指的都是公司,而且经常在商务场合上使用,建议最好牢记其正确用法。

“貴社/御社”

无论“貴社”还是“御社”,都是向对方公司表达敬意的用法。两者之间的差异在于用途上,“御社”会用在谈生意、事前洽谈等当面沟通的场合,“貴社”则是用在电子邮件、文件等书面的场合。
建议各位平时就多加留意,可别在写电子邮件的时候用上“御社”,或者在开会时不小心说出“貴社”。

“弊社”

“弊社”是用来称呼自己公司的语汇。这是一种表达谦逊的用法,通过抬高对方的方式,来表达对方的公司高于自己公司之意,会在向交易对象的公司、客户等传达信息时使用。

“お久しぶりです”、“ご無沙汰しております”的区别


这两句都是用来向许久未见,或者久未联络的对象打招呼时使用。日常生活中也常会用到这种说法,应该有不少人觉得两者之间并没有什么不同吧。

不过这两种说法在语意上其实有微妙的差异,必须视场合与对象区分使用才行。

“お久しぶりです”

“お久しぶり”指的是已经很久没有实际碰面,不过并非完全没有往来,而是通过电子邮件、电话等方式联络等场合。
“お久しぶりです”是用来表达很高兴见到对方,并没有表示歉意的意思,一般而言会用在同事或身份地位低于自己的人身上。虽然也可以用在身份地位高于自己的人身上,不过有点不够礼貌,建议最好避免。
例句:お久しぶりです。〇〇の件ではお世話になりました。

“ご無沙汰しております”

“ご無沙汰”的“沙汰”,在日文中指的是“音信、通知”之意。“ご無沙汰”指的则是“没有音信、没有通知”的意思。
“ご無沙汰しております”会用在长期未与对方见面,也没通过电子邮件、电话等方式联络的场合。这是对于长久以来未与对方联络一事,表达歉意以及敬意的敬语,所以无论对方是身份地位高于自己的人,还是商务场合上都可以使用。
例句:ご無沙汰してしまい、申し訳ありません。
大変長らくご無沙汰しております。

道歉用语


职场上经常会遇到必须向别人道歉的情况。说到日文中的道歉用语,最常见的就是“ごめんなさい”了,不过这句语是用来请求对方原谅,可以得到原谅为其前提,因此常常被视为违反商业礼仪。

商务场合上常见的道歉用语有下列两种。

“すみません”

日文的“すみません”,原本是指未对人善尽道义,带有光是道歉并不足够的含意,因此可以表达出强烈的歉意。至于在商务场合上,如果并没有犯什么严重的错误,就可以用“すみません”来略表歉意,例如虽然说不上是犯错,但还是造成对方麻烦或负担的情形等。
例句:ご迷惑をお掛けしてすみません。

“申し訳ありません”

“申し訳ありません”则是当自己的行为无从辩解时,用来向对方道歉的句子,在商务场合上属于最为常见,而且可以表现出最高歉意的用法。
犯下严重错误时,可以用“申し訳ありません”来表达你发自内心的歉意。
例句:お待たせしてしまい、大変申し訳ありません。

“よろしくお願いいたします”该在什么情况下使用?

无论是在商务场合还是日常生活中,“よろしくお願いいたします”都是十分常用的句子。
“よろしくお願いいたします”的“よろしく”中,带有一种希望对方可以通融一下的含意,无论是在会话还是书面中,都可以用来当作结尾使用。例如在与客户开完会,或者挂断电话之前等场合,建议都可以补上一句“よろしくお願いいたします”。
在电子邮件等书面文件中,有时会看到“宜しくお願い致します”的写法,不过“宜しく”中的“宜”在日文中原本只有“ギ”的读音,并没有用来打招呼的“よろしく”之意。而且“いたします”是辅助动词“~ます”的谦让语,因此写成“致します”其实并不正确,建议还是写成“よろしくお願いいたします”为宜。

总结

这次介绍的例句,都是在职场中十分常用的句子。有些句子的意思很相近,建议最好了解并掌握其用法,以免用错而造成对方不悦。

1fy07h 发表于 2024-10-25 01:21:11

你的话深深触动了我,仿佛说出了我心里的声音。

1fy07h 发表于 6 天前

你的话语如春风拂面,让我感到无比温暖。

4lqedz 发表于 5 天前

感谢你的精彩评论,为我的思绪打开了新的窗口。
页: [1]
查看完整版本: 面试及商务场合常用日文例句