lbk60ox 发表于 2024-6-27 18:17:50

MTI翻硕文学翻译:“临危不惧”英语怎么翻译?


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">今天在“高斋翻硕”给<span style="color: black;">大众</span>分享第7届韩素音青年翻译比赛英译汉原文和参考译文,以及大概的单词解析。在这篇<span style="color: black;">文案</span>里,<span style="color: black;">大众</span><span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">瞧瞧</span>“临危不惧”<span style="color: black;">能够</span>怎么用英语表达。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">原文</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Hemingway once wrote that courage is grace under pressure. But I would ratherthink with the 18th-century Italian dramatist, Vittorio Alfieri, that “often the test of courage is not to die but to live.” For living with cancer engenders more than pressure; it begets terror. To live with it, to face up to it—that’s courage. Hope is our most effective “drug” in treating cancer. There is almost no cancer (at any stage) that cannot be treated. By instilling hope in a patient, we can helpdevelop a positive, combative attitude to his disease. Illogical, unproven? Perhaps. But many doctors believe that this must become a part of cancertherapy if the therapy is to be effective.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">官方参考译</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">文海明威曾经写过,勇气<span style="color: black;">便是</span>临危不惧。<span style="color: black;">不外</span>,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥·阿尔菲利的观点:“对勇气的考验<span style="color: black;">常常</span>不是去死,而是要活。”身患癌症,不仅带来痛苦,<span style="color: black;">况且</span><span style="color: black;">导致</span>恐惧。抱病生活,并敢于正视这一现实,这<span style="color: black;">便是</span>勇气。<span style="color: black;">期盼</span>是<span style="color: black;">咱们</span>治疗癌症最有效的“<span style="color: black;">药品</span>”。几乎<span style="color: black;">无</span>任何癌症(<span style="color: black;">没</span>论发展到哪一期)是<span style="color: black;">不可</span>医治的。把<span style="color: black;">期盼</span>灌输到病人心里,<span style="color: black;">咱们</span>就<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">帮忙</span>他树立起积极与<span style="color: black;">疾患</span>作斗争的观念。<span style="color: black;">亦</span>许此话不合<span style="color: black;">规律</span>,言之<span style="color: black;">没</span>据,是吗?然而,许多<span style="color: black;">大夫</span>认为,<span style="color: black;">想要</span>使疗法有效,这<span style="color: black;">必要</span><span style="color: black;">作为</span>癌症治疗的一部分。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">讲解</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">第<span style="color: black;">1、</span>二句:Hemingway once wrote that courage is grace under pressure. But I would rather think with the 18th-century Italian dramatist, Vittorio Alfieri, that “often the test of courage is not to die but to live.”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">海明威曾经写过,勇气<span style="color: black;">便是</span>临危不惧。<span style="color: black;">不外</span>,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥·阿尔菲利的观点:“对勇气的考验<span style="color: black;">常常</span>不是去死,而是要活。”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">单词解析:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">1. Grace [ɡreɪs] 优美;优雅;文雅;高雅;风度;体面。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">2. grace under pressure 重压之下仍保持优雅,如福布斯例句:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">By showing grace under pressure, the company managed to calm the situation and reduce some of the damage.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">该<span style="color: black;">机构</span>临危不惧,<span style="color: black;">奋斗</span>平息了局势,并减少了<span style="color: black;">有些</span>损失。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">3. Would rather 宁愿,倾向于,更想,如柯林斯词典例句:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">They would rather take the line of least resistance than become involved in arguments.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">她们</span>倾向采用阻力最小的<span style="color: black;">方法</span>,不愿卷入纷争。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">4. Think with 和...意见相同</p>




4zhvml8 发表于 2024-10-15 06:32:04

你的见解真是独到,让我受益匪浅。

1fy07h 发表于 6 天前

感谢楼主的分享!我学到了很多。

m5k1umn 发表于 3 天前

回顾历史,我们感慨万千;放眼未来,我们信心百倍。
页: [1]
查看完整版本: MTI翻硕文学翻译:“临危不惧”英语怎么翻译?